Национальные языки не исчезнут под напором глобализации
Пробки      0 баллов
Обмен валют $64,34  €71,05


Национальные языки не исчезнут под напором глобализации

   Нетрудно заметить, что курс на глобализацию, взятый мировым сообществом в политике, экономике и культуре, непостижимым образом сочетается с ростом запроса на сохранение национальной идентификации у представителей разных народностей. И в этом случае язык народа есть тем генетическим кодом, который позволяет выделить его представителя на фоне других и с помощью которого через поколения передаются традиции, знания и взгляды на мироустройство. А раз мировая семья состоит из народов, говорящих на разных языках, то крайне важно суметь отыскать те инструменты, которые обеспечат взаимопонимание и возможность общения. Когда к россиянину обращается представитель другого народа, то для правильного понимания смысла его речей следует обеспечить синхронный перевод на русский язык сказанного.

История помнит попытки человечества придумать универсальный язык. Наиболее известным из таких искусственно придуманных инструментов общения был язык эсперанто. Но попытки спровоцировать переход людей с их национального наречия на международный язык предсказуемо провалились. Люди просто не хотели предавать язык своих предков, поэтому продолжали употреблять его в быту и путешествиях.

Предвестниками современных бюро срочных переводов были древние кочевые торговцы, предлагающие услуги бюро переводов на чужеземных территориях. Именно их походы к чужеземным народам с торговой целью становились пищей для создания переводческих традиций. Во время торга продавец и покупатель должны изыскать возможность понимать друг друга, поэтому самые умные торговцы начинали учить язык говорящей иначе целевой покупательской аудитории.

Можно сказать, что именно тогда стало зарождаться синхронное толкование, логичным продолжением которого стал сегодняшний устный перевод с английского на русский. Переводчик должен уметь в режиме реального времени, без права на паузы и обдумывание доносить суть сказанной иностранным оратором речи. Это тяжелый для переводчика процесс, но именно такой перевод помогает обеспечить полное взаимопонимание и контакт между находящимися в одной аудиториями представителями разных языковых групп. Обычно синхронный перевод осуществляется парой исполнителей, чередующихся после каждых 20-30 минут работы.

К наиболее сложным видам переводов следует отнести и перевод технических текстов, к выполнению которого допускаются только специалисты, имеющие опыт подобной работы. Страшно даже представить последствия ошибочного трактования пунктов в инструкции по эксплуатации некоего механизма или учебнике, содержащем научные расчеты. Документальная точность и достоверность – вот главные требования, предъявляемые к переводу технических, научных или юридических текстов.



Похожие записи:

Помощник Меркель назвал “правых популистов” Трампа, Ле Пен и Вилдерса угрозой миру

Вице-канцлер Германии Зигмар Габриэль считает, что данные политики также могут навредить социальной сплоченности и экономическому развитию.......

В разделе: [Новости]
Почему Греция не сбила самолет Турции

  Глава МИД Турции Мевлют Чавушоглу объяснил постоянные нарушения воздушного пространства Греции "правовыми различиями". И вот при этом никто их самолеты не уничтожает, а почему. Мож.........

В разделе: [Новости]
В Башкирии могут полностью уничтожить редкий вид птиц

Речь об, так называемом, среднем кроншнепе южного подвида. Это небольшая птица обитает только на юге Башкирии. У нее длинный, загнутый книзу клюв. В 19 веке южные кроншнепы гнездились на всей те.........

В разделе: [Новости]
В Уфе сильный ливень затопил улицы

Непогода изменила все планы жителям Уфы, смотрим фото и видео......

В разделе: [Новости Уфы]

Рейтинг: 0 Голосов: 0 1176 просмотров

Комментарии

Нет комментариев. Ваш будет первым!